1 00:00:00,000 --> 00:00:05,973 Production studio "Soyuzmultfilm" Moscow 1948 2 00:00:06,000 --> 00:00:13,013 Tale of a Soldier (Based on Russian folk tales) 3 00:00:13,173 --> 00:00:16,946 written by Valentina & Zinaida Brumberg, Zinovy Kalik 4 00:00:17,080 --> 00:00:21,626 directed by Zinaida & Valentina Brumberg 5 00:00:21,786 --> 00:00:27,200 art director Anatoly Sazonov music V. Oransky Director-consultant M Yanshkn 6 00:00:28,973 --> 00:00:37,800 Out of the forest, the forest came riding, spears and swords, a hundred moustachioed Cossacks. 7 00:00:38,386 --> 00:00:44,333 Hey, hey he said: a hundred moustachioed Cossacks rode out. 8 00:00:44,920 --> 00:00:49,520 Before them a little officer young, young 9 00:00:49,560 --> 00:00:54,000 Leading a hundred Cossacks behind himself. 10 00:00:54,093 --> 00:01:00,773 Hey hey he said. Leading a hundred Cossacks. 11 00:01:02,026 --> 00:01:09,000 Triumphantly we were passing over the bridge, yes, the bridge. 12 00:01:09,280 --> 00:01:14,146 All the fair maidens threw us flowers. 13 00:01:14,200 --> 00:01:20,453 Hey, hey he said. All the maidens threw us flowers. 14 00:01:39,000 --> 00:01:44,200 May I beg for a little food? 15 00:01:50,360 --> 00:01:53,560 If I give him all of it, I won't get any... 16 00:01:53,561 --> 00:01:56,320 But half would be too little. 17 00:01:56,893 --> 00:02:00,360 I'll give him all of it! I'll make do without, somehow... 18 00:02:10,413 --> 00:02:13,150 Thank you, my good man! 19 00:02:13,773 --> 00:02:16,200 I will reward you. 20 00:02:21,570 --> 00:02:30,200 Here's a sack. If you hold it open and then say, "Get in the sack" 21 00:02:30,533 --> 00:02:37,000 everything you want will come to your bag and climb in. 22 00:02:37,520 --> 00:02:40,960 We humbly thank you. 23 00:02:58,933 --> 00:03:01,610 Let me try out the sack. 24 00:03:02,506 --> 00:03:05,493 Come on, "Get in the sack"! 25 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 There! 26 00:03:17,253 --> 00:03:20,010 The first goose, I'll roast, 27 00:03:20,950 --> 00:03:24,500 the second I'll exchange for vodka, 28 00:03:25,480 --> 00:03:28,066 and the third for the trouble I'll cause. 29 00:04:51,693 --> 00:04:54,280 Take this! Take this! 30 00:05:01,253 --> 00:05:05,330 Don't be afraid, the bug-eyed owl flew off. 31 00:05:07,200 --> 00:05:11,400 That was not a bird, but an evil shapeshifter. 32 00:05:11,693 --> 00:05:14,800 Is that so? And where is his nest? 33 00:05:14,866 --> 00:05:18,900 Over there! He arrived from the deep forest. 34 00:05:19,573 --> 00:05:22,500 Well, I'll find him and cure him of his ill ways. 35 00:05:22,700 --> 00:05:26,340 But you, but you'll be lost! 36 00:05:27,040 --> 00:05:30,533 A man can die but once! 37 00:05:31,600 --> 00:05:33,950 See you soon. 38 00:05:39,500 --> 00:05:45,750 God forsaken tsardom, faraway kingdom. 39 00:05:46,533 --> 00:05:51,190 Well, then I'll go to the faraway kingdom. 40 00:06:13,480 --> 00:06:15,453 Good morning! 41 00:06:19,386 --> 00:06:21,800 Help yourselves, good men! 42 00:06:22,746 --> 00:06:26,000 A glass of wine is good for the mind. 43 00:06:29,906 --> 00:06:35,000 What kind of a palace is that and why is it empty? 44 00:06:40,200 --> 00:06:47,150 From there, soldier, evil spirits have driven everyone out. 45 00:06:48,813 --> 00:06:52,000 - Every night the arrive. - Arrive? 46 00:06:53,426 --> 00:07:00,700 You hear noise, dancing, they won't leave even the young and old alone. 47 00:07:00,973 --> 00:07:05,300 The king used his treasury to pay them off. 48 00:07:23,266 --> 00:07:26,120 Are you performing your duties? 49 00:07:27,653 --> 00:07:29,500 And who are you? 50 00:07:29,653 --> 00:07:33,480 Good morning! I'm a retired Russian soldier. 51 00:07:41,946 --> 00:07:45,300 Well, talk, talk. Why are you here? 52 00:07:45,373 --> 00:07:50,773 Permit me, Your Majesty, to drive out the evil spirits from your palace. 53 00:07:50,933 --> 00:07:55,000 Well, and you really are not afraid? 54 00:07:55,146 --> 00:07:59,373 - A Russian soldier does not sink in water, nor does he burn in fire. 55 00:07:59,413 --> 00:08:00,653 - I hope 56 00:08:01,520 --> 00:08:07,700 Well, then go! If you succeed in expelling the evil spirits and stay alive, 57 00:08:07,960 --> 00:08:10,850 I'll give you half my kingdom. 58 00:08:51,226 --> 00:08:54,100 It is necessary to keep being on one's guard here! 59 00:09:49,413 --> 00:09:51,800 Oh oh oh! Good heavens, what is this, huh? 60 00:09:52,066 --> 00:09:56,600 Well now, well now, come on... 61 00:09:59,040 --> 00:10:00,666 That's it! 62 00:10:08,173 --> 00:10:11,160 Okay, let's settle this! Hey! 63 00:10:24,400 --> 00:10:26,773 Now then, what have we here? 64 00:11:11,240 --> 00:11:17,000 Here he is - the old acquaintance! I found you, you evil villain. 65 00:11:25,346 --> 00:11:28,840 Wow, how cold it is! 66 00:11:29,826 --> 00:11:32,026 Let's heat the stove. 67 00:11:32,133 --> 00:11:34,660 We should fill our belly with something, too! 68 00:11:38,080 --> 00:11:46,200 And you, did you fly after your prey only to lose it on the road? 69 00:11:46,800 --> 00:11:52,750 I did catch something, but a soldier came to the rescue. 70 00:11:53,380 --> 00:12:03,586 Ah, if only we could get to him and settle scores! 71 00:12:03,730 --> 00:12:05,346 Well just you try! 72 00:12:09,650 --> 00:12:12,786 There is someone there! 73 00:12:38,146 --> 00:12:40,773 Here he is! 74 00:13:09,293 --> 00:13:11,250 But where is my sack? 75 00:13:30,670 --> 00:13:32,000 Now this is a steam room! 76 00:13:50,466 --> 00:13:52,626 - What is this? 77 00:13:52,773 --> 00:13:56,213 I guess that's it for me. -It's the end. 78 00:13:56,386 --> 00:13:59,240 - Into the cauldron, then? - into the cauldron! 79 00:13:59,640 --> 00:14:03,350 Well, then. I agree. 80 00:14:08,186 --> 00:14:13,000 How will you have me: with salt or without salt? 81 00:14:13,146 --> 00:14:17,000 - No salt, no salt. - I don't agree. 82 00:14:17,800 --> 00:14:20,800 Let the coin decide. 83 00:14:21,346 --> 00:14:27,480 If the eagle's on top, then you eat me without salt. 84 00:14:30,733 --> 00:14:32,450 Here we go. 85 00:14:32,533 --> 00:14:36,000 Eagle. Eagle. Get in the pot! 86 00:14:36,226 --> 00:14:39,426 Oh, I didn't know what I was thinking. 87 00:14:39,466 --> 00:14:42,200 Well, what's right is right. It's inevitable. 88 00:14:42,746 --> 00:14:48,000 - What's this, in your opinion? - A sack, a sack. 89 00:14:48,320 --> 00:14:50,946 Well now, get in the sack! 90 00:14:59,693 --> 00:15:04,150 Don't rush, take your time, There's enough room for all. 91 00:15:09,693 --> 00:15:14,093 You do not like salt? Well, then I will pickle you. 92 00:15:17,813 --> 00:15:21,493 There you are. In a tight spot. but no harm done. 93 00:15:27,373 --> 00:15:35,693 Out of the forest, the forest came riding, spears and swords, a hundred moustachioed Cossacks. 94 00:15:35,880 --> 00:15:41,906 Hey, hey he said: a hundred moustachioed Cossacks rode out. 95 00:15:41,960 --> 00:15:46,800 - My goodness, you're alive! - That's right. 96 00:15:47,160 --> 00:15:50,200 And here are the devils. 97 00:15:50,400 --> 00:15:53,400 Ay-ay-ay. 98 00:15:55,106 --> 00:16:00,000 Your Majesty, Permit me to drink a glass of vodka? 99 00:16:00,026 --> 00:16:02,440 Well, go ahead, go ahead. 100 00:16:03,746 --> 00:16:07,093 Just watch out you do not untie the sack. 101 00:16:07,680 --> 00:16:11,450 - That would be bad. - Well, go on! 102 00:16:13,080 --> 00:16:17,500 Ay-ay-ay. Ay-ay-ay. 103 00:16:22,746 --> 00:16:26,586 Do devils really fit in here? 104 00:16:26,773 --> 00:16:31,186 Do I really have to give the soldier half of my kingdom? What a pity ... 105 00:16:31,360 --> 00:16:34,000 Let us out! 106 00:16:34,800 --> 00:16:37,800 We'll settle accounts with the soldier, 107 00:16:38,200 --> 00:16:43,106 and we will go away a hundred miles from the palace 108 00:16:43,333 --> 00:16:46,626 and never come back. 109 00:16:46,706 --> 00:16:52,386 If I just let them out, I will keep the entire kingdom for myself. 110 00:17:02,786 --> 00:17:04,880 Ah, that's how it is! 111 00:17:05,333 --> 00:17:07,700 Come on, "get in the sack"! 112 00:17:30,200 --> 00:17:33,906 Oh, Your Majesty! 113 00:17:35,093 --> 00:17:37,700 And you lot are going the same way. 114 00:17:55,933 --> 00:18:01,386 Triumphantly we were passing over the bridge, yes, the bridge. 115 00:18:01,520 --> 00:18:05,386 All the fair maidens threw us flowers. 116 00:18:07,506 --> 00:18:14,613 Hey, hey he said. All the maidens threw us flowers. 117 00:18:14,680 --> 00:18:17,520 The End Subs by Lemicnor, Eus & Niffiwan Feburary 2021